対局
第三章「空蝉(うつせみ)」前半部分より 《人物》 男性:主人公 女性一:ヒロイン「わが心懸くる」人 女性二:対局者「西のお方」 小君:主人公を案内した「コギミ」屋敷の「小さな人」 《語句》 中柱:壁から離れた柱「ナカバシラ」 綾:斜格子 単衣:上着の下に着る服「ヒトエ」一重 二藍:紅花と藍の紫「フタアイ」紅藍 持:囲碁用語「ジ」引き分け 劫:囲碁用語「コウ」繰り返し 伊予の湯桁:愛媛道後温泉に数多く設置された格子状の木枠「無数にあるもの」 《参照》 与謝野晶子(1878-1942)訳『源氏物語』(1912-1939) 「源氏物語の書かれた重要な人物には、男女とも、すべて名が記されていない」(1913) ・・・ 東の板戸に立たせてさしあげて、自分は南の隅の間から、格子を叩いて大声を上げて入った。屋敷のご婦人が「露骨です」と言うのだ。 「なぜ。こう暑いに、この格子は下ろされてる」と聞くと「昼から西のお方がお渡りになられて、碁をお打ちになっている」と言う。 では向かい合っているのを見よう、と思ってゆらりと進み出て、すだれの間にお入りになった。 入ってる格子はまだ閉ざさんで、隙間が見えるに。 寄ってそのまま西側を見通しなさると、境に立ててある屏風は端の方に押し畳まれていて、遮るはずの衝立なども、暑いからなのか、布が上げられていて、はっきりと中が見られる。 火。近くともしている。 居間の中柱に寄った人。 「これが我が心を懸ける人なのか」とまずは目をお止めになると、濃い綾模様の単衣重ねなのか、何であろうか上に着て、頭の細やかな小さな人が、何気ない姿をしている。顔などは、差し向かっている人などにもわざと見えないようにしていた。手は痩せ痩せであり、かなり引いて隠しているようだ。 もう一人は東向きなので、余すところなく見える。白い薄いシルクの単衣重ねに二藍の上着のようなもの、無造作に着ておいて紅の腰紐を結んだ際まで胸を顕わに、傍若であるスタイルだよ。真っ白くいい感じに、つぶつぶと健康的で、そろぞろとした雰囲気の人だ。頭から顔にかけてどこか輝くようで、目もと口もとに愛らしさがある、花のような容貌だ。髪はすごくふさふさとして、長くはないけど、下の端、肩のあたりに清潔感があり、全体にねじけたところが全くなく、いい感じのする人に見えたよ。 「なるほど親が世界一に思うわけだ」とお...